シヌへの物語7
【翻字①/transliteration①】
V7:n-i-i-t-A21-A2:Z2-m-D1:Z1-D2:Z1-U1-Q1-t-D58
【翻字②/transliteration②】
【転写/transcription】
Snwt m tp hr mAst
シェヌウト エム マアセト
【語釈/gloss】
V7:n-i-i-t-A21-A2:Z2 Snwt シェヌウト 側近
m m エム 〜の中に(前置詞)
D1:Z1-D2:Z1-U1-Q1-t-D58 tp hr mAst マアセト 悲しみ
【訳】
側近の中に悲しみがあり
シヌへの物語6
6行目の解説
【翻字①/transliteration①】
r-w-t:y-pt-G36:r-t-y-pt-Aa1:t-m-w-S20:D40
【翻字②/transliteration②】
【転写/transcription】
rwty-wrty-xtmw
【語釈/gloss】
r-w-t:y rwty ルウティ 2つの門(y双数)
pt 決定詞
G36:r-t-y wrty ウルティ 大きい (大きい/ウルはルウティを修飾するので、女性名詞化して、tがつく)
pt 決定詞
Aa1:t-m-w xtmw ケテムウ 扉を閉められ(ケテムにwがついて状態形)
S20:D40 決定詞
【訳】
大きい二つの門は閉められ
シヌへの物語5
5行目の解説。
【翻字①/transliteration①】
i-w-F26:n-nw-w-O49-m-s-g:r-A1-F34-Z1:Z2-m-G28-m-w-G37:Z2
【翻字②/transliteration②】
【転写/transcription】
iw-Xnw-m-sgrw-ibw-m-gmw
イウ ケヌウ エム セゲル イブウ エム ゲムウ
【語釈/gloss】
i-w iw イウ 〜である
F26:n-nw-w Xnw ケヌウ 王宮
O49 決定詞
m m エム 〜の中に(前置詞)
s-g:r sgr セゲル 沈黙させる
A1 決定詞
F34-Z1:Z2 ibw イブウ 心(複数形)
m m エム 〜の中に(前置詞)
G28-m-w-G37:Z2 gmw ゲムウ 悲しみ
【訳】
王宮は沈黙の中にあり、悲しみは心の中にあり、
シヌへの物語4
4行目の解説
【翻字①/transliteration①】
W9-m-Y1-m-i-t:n:N5-R8-V28-a:F51-U23-D58-Aa1:Z9-Y1-m-ir-sw-w
【翻字②/transliteration②】
【転写/transcription】
Xnm- m- itn- ha-nTr-Abx-m-iri-sw
ケネム エム ハア ネチェル アベク エム イリイ スウ
【語釈/gloss】
W9 Xnm ケネム 合体する (状態形)
M m エム 〜と(前置詞)
i-t:n itn アテン 太陽
N5 決定詞
V28-a ha ハア 肉体
F51 決定詞
R8 nTr ネチェル 神(尊敬の逆転。文字で書くときは尊敬で前にくるが、発音するときは後ろで発音する)
U23-D58-Aa1 Abx アベク 統一する
Z9-Y1 決定詞
M m エム 〜と、〜の中に(前置詞)
ir iri イリイ 作る(分詞、完了能動→作った者)
sw-w sw スウ 彼を(従属代名詞、三人称、単数、男性)
【訳】
(彼は)太陽と一つになって神の肉体は彼(アメンエムハト1世)を作った者と統一されて(天へ飛んだ)
シヌへの物語3
3行目の解説。
【翻字①/transliteration①】
sw:t-bit:t-<-N5-s-R4:t*p-F34:Z1>-s-D2:r-pt:f-r-p*t:pt
【翻字②/transliteration②】
【転写/transcription】
nsw-bit sHtp-ib-Ra sHr.f
ネスウビト セヘテプ イブ ラー
【語釈/gloss】
sw:t nsw ネスウ 上エジプト
bit:t bit ビト 下エジプト
sw:t-bit:t nsw-bit ネスウビト ネスウビト名(上下エジプト王の名)
s-R4:t*p sHtp セヘテプ 極上品
F34:Z1 ib イブ 心臓
N5 Ra ラー 太陽神ラー(尊敬として、文字で書くときは一番前に出される。)
s-D2:r sHr セヘル 飛ぶ
pt 決定詞
f .f エフ 彼は (三人称、単数、男性)
r r エル 〜へ (前置詞)
p*t:pt pt ぺト 天
【訳】
上下エジプト王 セヘテプイブラー。彼は天へ飛んだ。
→「飛んだ」も古い直説法の使い方をしている為、過去に訳す。
シヌへの物語 2
【日本と異なる古代エジプトの季節区分】
日本の春夏秋冬の4つの季節区分とは異なり、
古代エジプトでは増水季(アケト)、冬季(ペレト)、夏季(シェムウ)の3つの季節から成る。
以下は、原文での表記と転字である。
▶︎増水季
Axt (アケト)
文字コード:M8:Aa1*t
▶︎冬季
prt (ペレト)
文字コード:pr:r-t:N5
▶︎夏季
Smw (シェムウ)
文字コード:N37-n:n:n-N5
また、小川 英雄氏の『発掘された古代オリエント』(有限会社リトン、2011、P7〜)によると
古都メンフィスではナイル川増水の時期を目安に、元旦を7月19日とした。
最初の4ヶ月は冠水するため、予め水路や堤防を作り流水と沃土を溜めて耕地を作り、
減水後の4ヶ月は耕地の整備や播種を行い、
最後の4ヶ月は収穫、脱穀、貯蓄が行われた。
とされています。
シヌへの物語 1
【翻字①/transliteration①】
M4-t:O50-10:10*10-N11:1*1*1-M8-Aa1:t-N5
【翻字②/transliteration②】
語尾に7が入らなかった為欠落している
【転写/transcription】
Hat-sp-10+10+10 -Abd-1+1+1-Axt -sw -1111111
ハトセプ 30 アベド3 アケト スウ7
【語釈/gloss】
M4-t Hat-sp ハトセプ 治世
10:10*10 30 30 30年
N11 Abd アベド 月
1*1*1 3 3 3
M8-Aa1:t Axt アケト 増水季
N5 sw スウ 日
7 7 7
【訳】
治世30年3月、増水期(アケト)、7日
Q増水期って何?季節区分について
→A